Okay, the user wants me to translate "renders inactive" into Japanese. Let me think about the correct translation.
First, "renders" here is a verb, so in Japanese, it might be translated as "~にする" or "~させる". "Inactive" means not active or not functioning, so the term could be "非アクティブ" or "無効".
Putting it together, "renders inactive" could be "非アクティブにする" or "無効にする". But I need to check which is more natural. "無効にする" is commonly used for making something ineffective or invalid, like disabling a feature. "非アクティブにする" is more literal, translating to "make inactive," which might be used in specific contexts like software settings.
Since the user didn't provide context, I'll go with the more general term. "無効にする" seems appropriate here. Let me confirm if there's a standard translation for this phrase. Maybe looking up similar phrases, "render inactive" is often translated as "無効化する" or "非アクティブ化する".
Wait, the user's instruction was to translate into Japanese, and if it's already in Japanese, leave it. Since the input is in English, I need to translate. The most natural translation would be "無効にする" or "非アクティブにする". Considering common usage, "無効にする" is more likely. But maybe "非アクティブにする" is also acceptable.
Alternatively, "render" can mean "to make something become," so "inactive" as "非アクティブ" might be more direct. However, in technical contexts, "無効" is often used. I think both are correct, but "無効にする" might be more standard. I'll go with that.
無効にする